Фредерик Дар - Глаза,чтобы плакать [По моей могиле кто-то ходил. Человек с улицы. С моей-то рожей. Глаза, чтобы плакать. Хлеб могильщиков]
Лиза отошла от Франка, походка ее была странной, какой-то семенящей, приниженной, трусливой…
— Что ты творишь, Франк, бедняга? Неужели тебе так нравится мучить себя?
Гесслер встал и принялся застегивать свое пальто. На этот раз он действительно собрался уйти. Франк понял это, но какая-то смутная вялость помешала ему вмешаться.
— Видите ли, — сказал Гесслер, — я считаю, что вы созданы для тюрьмы. Там, по крайней мере, вам не нужно принимать решений. Вы можете упиваться собственным разочарованием.
— Разве я просил вас вытаскивать меня оттуда? — отозвался он.
— Замолчи, — приказала Лиза, — есть границы, которые не следует переходить. Я согласна выдерживать твою бессмысленную ревность. Да, мне помогает в этом моя любовь к тебе. Пускай ты осыпаешь меня своими отвратительными шутками, унижаешь мое человеческое достоинство. Ты можешь оскорблять меня, избить меня. Но я не позволю тебе упрекать нас за то, что мы спасли тебя.
Франк сорвал очки с носа и принялся протирать их тельняшкой. При этом он лукаво посматривал на присутствующих, как шутник, готовящий веселую выходку.
— А почему вы считаете, что спасли меня? — спросил он.
Усевшись за стол, Лиза принялась играть с замками чемодана, затем, повернувшись к своему любовнику, прошептала:
— Если ты скучаешь по тюремным решеткам, еще не все потеряно, Франк.
Она указала на грязное стекло двери, за которым дождевые струи были похожи на серые перья.
— Тебе достаточно только спуститься по лестнице, подойти к первому попавшемуся полицейскому и сказать ему: «Это я». Даже если ты и произнесешь это по-французски, он поймет тебя. Иди же, Франк! Иди!
Паоло снова хотел было вмешаться, но раздумал: он знал, что Лиза права.
— Это вызов? — спросил Франк.
— Не для того я устраивала твой побег, чтобы провоцировать тебя, — ответила она.
После секундного замешательства Франк направился к двери. Все затаили дыхание. Открыв дверь, Франк увидел море людей в полицейской форме. Внезапно он почувствовал себя трусом.
Франк с такой силой захлопнул дверь, что задрожали стекла.
— Не надо было ждать меня, Лиза, — вздохнул Франк. — За эти пять лет я старался покончить с нашей историей. А ты хотела, чтобы она продолжалась, носилась с ней, как с писаной торбой. И теперь ты являешь ее на свет Божий и хочешь, чтобы я сразу пошел за тобой и за этой историей, забыв о том куске пути, который был пройден без меня!
— Сволочь! — закричал Паоло. — Ты перегибаешь палку! Мы тратим наши бабки, ломаем себе голову, рискуем шкурой, играем в Форт-Аламос со всей легавой сворой Гамбурга, а месье выдает нам в качестве благодарности: «Вы могли оставить меня там, где я был!»
После этого порыва он успокоился.
— Нужно реагировать, Франк! — заключил он.
— Реагировать! — повторил Франк, как будто впервые услышал это слово.
Он посмотрел по очереди на своих друзей, удивляясь, что они не понимают его. Почему он разучился говорить на том же языке, что и они?
— Я хотел бы, чтобы вы поняли меня, — умоляюще произнес Франк. — Ведь вы устроили не побег, а эксгумацию. Побег устраивают изнутри: копают яму, из ложки вытачивают нож, режут простыни на полосы, а главное — думают! Это — самое главное! Сбежать — это особый глагол. Нельзя сбежать кого-то: сам должен сбежать. Ведь никто даже не предупредил меня. Я был зажат своими стенами, как покойник досками гроба. Я даже не знал, что кто-то ходил по моей могиле! А вы вдруг хотите оживить меня, причем так же быстро, как умирают от закупорки сосудов! Невозможно! Я ведь целые годы подыхал там!
Паоло утер крупную слезу со своих морщинистых щек.
— Вот видите, Лиза, — прошептал человечек. — Мы все предусмотрели, все, кроме его реакции.
Пожарным удалось завести якоря под фургон. Пронзительно завизжали лебедки, цепи напряглись, и из тины показалась темная туша автомобиля.
Комиссар следил за операцией, сунув руки в карманы, из перекошенного рта торчала вечная сигара.
Подошедший к нему полицейский в форме щелкнул каблуками.
— Должен сообщить вам кое-что, герр комиссар, — сказал он.
Комиссар с интересом посмотрел на него.
— В чем дело?
— В помещении склада находится группа мужчин и одна женщина.
— Ну и что? — заинтересованно спросил комиссар.
— Я задал им те же вопросы, что и остальным людям в этом районе…
— Ну и что?
— Все они утверждали, что ничего не видели, и я ушел, подумав, что все нормально. Только одна деталь зацепилась в моей памяти. Сначала я мысленно зафиксировал ее, не придав значения…
— Что за деталь?
— На одном из мужчин были форменные брюки.
— Морская форма?
— Нет, герр комиссар. Полицейская форма!
— Вы уверены?
— Более или менее, герр комиссар!
Комиссар посмотрел на поднимающийся из воды фургон.
— Немедленно оцепить этот склад, — приказал он. — Никого не выпускайте, но не входите туда, пока мы не осмотрим фургон.
Где-то на башне пробило половину восьмого. Полицейский посмотрел на часы.
— Колокол прозвонил на пять минут раньше, — сказал он.
В комнату ворвался Варнер.
— Есть! Корабль пристает к берегу.
— Не так уж плохо! — вздохнул Фредди, пьянея от облегчения.
— Что он сказал? — спросил Паоло.
— Пришла наша посудина!
Варнер пустился в длинную тираду. Когда он закончил, Франк повернулся к Гесслеру.
— Что это значит?
— Он говорит, что поставил мешки на причал и вы должны спрятаться за ними, чтобы вас не заметили, пока не доставят ящик. Полицейских полным-полно.
— Пора двигаться, — решила Лиза, надевая плащ. — Пойдем, Франк!
Франк кивнул.
— Паоло и Фредди, идите первыми, мы пойдем за вами.
— Главное — не канительтесь! Идет? — обеспокоенно отозвался Паоло.
И он поднес два пальца к уху, как бы отдавая честь, но вышло похожим на пируэт.
— Я лично говорю вам «спасибо», Гесслер, — сказал он. — Хотя ваша физиономия мне не очень-то нравится, но все равно я благодарю вас.
И оба мужчины вышли через склад.
— Ну что, расстаемся, мэтр? — спросил беглец.
Гесслер кивнул.
— Расстаемся.
— Неприятный момент для вас, не так ли?
— Я сам готовил этот момент, — возразил Гесслер по-прежнему спокойно.
— Устраивая мне побег, вы знали, что потеряете Лизу…
— Знал.
Лиза испугалась, что на ее друга опять накатит приступ.
— Давай скорее! — взмолилась она.
— Подожди-ка, — бросил Франк, раздраженно отмахиваясь от нее.
— Корабль не будет вас ждать, — сказал Гесслер.
— Вы любили ее и тем не менее согласны потерять ее? — сыронизировал Франк. — Какое величие души!
— Кто вам сказал, что я теряю ее? — возразил Гесслер.
— Давай быстрее, Франк! — настойчиво сказала молодая женщина. — Корабль.
— Иду, — пообещал беглец. — Уже иду…
Он фамильярно взял Гесслера под руку.
— Только что я построил нечто вроде камеры, посадил вас в нее и сказал сам себе: «Если он сделает хоть один шаг, чтобы выйти, я убью его». Вы вышли, а я не выстрелил…
Он достал из кармана пистолет Фредди.
— Трудно убить человека, который любит ту же женщину, что и ты! Гораздо труднее, чем можно подумать.
Баум открыл ногой дверь, но не вошел. Стоя в дверях, руки в боки, он предупредил:
— Спускайтесь немедленно, остальные уже на борту, корабль сейчас отплывает.
Лиза вцепилась в руку Франка.
— Ты ведь не понял, что он сказал! Нужно торопиться! Скорее! Корабль…
Баум исчез, воздев руки к небесам, как бы показывая, что он отказывается что-либо понимать.
Франк навел пистолет на Гесслера.
— Я совершенно искренне считаю, что ваша смерть успокоит меня, Гесслер. Но мне не хватает мужества убить вас.
— Это — ваше дело, — сказал адвокат с полнейшим равнодушием.
Франк схватил Лизу за дрожащую от страха руку, разжал ей пальцы и вложил в ладонь рукоять пистолета.
— Этим займется Лиза, — пообещал он. — Не так ли, Лиза?
Та смотрела на оружие в полной растерянности.
— Но, Франк, — жалобно произнесла она, — что это значит?
— Я прошу тебя попрощаться с твоим преподавателем немецкого языка, Лиза. Тебе представляется уникальная возможность навсегда забыть эти кошмарные пять лет.
Наконец, она поняла и бросила пистолет, как будто он жег ей руки.
Франк не торопясь поднял его и снова вложил ей в ладонь.
— Ты убьешь Гесслера, и сразу улетучатся тысяча восемьсот двадцать два дня. Тысяча восемьсот двадцать два дня, вычеркнутые из нашей жизни. Мы начнем все сначала, Лиза, все! Завтра в Дании для нас начнется совершенно новая жизнь!
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фредерик Дар - Глаза,чтобы плакать [По моей могиле кто-то ходил. Человек с улицы. С моей-то рожей. Глаза, чтобы плакать. Хлеб могильщиков], относящееся к жанру Криминальный детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


